7月16日,由中國(guó)外文局所屬中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯研究院和全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)聯(lián)合主辦,《中國(guó)翻譯》雜志社、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外話語(yǔ)體系研究委員會(huì)、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院對(duì)外話語(yǔ)創(chuàng)新研究中心聯(lián)合承辦的2022年全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)在線上開(kāi)幕。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)高岸明,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)主任黃友義,中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院教授鮑川運(yùn),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)任文,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授趙軍峰,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)張愛(ài)玲等出席開(kāi)幕式。
高岸明致辭
高岸明在開(kāi)幕式致辭中指出,面對(duì)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的國(guó)際形勢(shì),構(gòu)建與新時(shí)代國(guó)際傳播需要相適應(yīng)的國(guó)家翻譯能力,已經(jīng)成為一項(xiàng)日益緊迫的戰(zhàn)略任務(wù),而國(guó)家翻譯能力的提升,翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)是基礎(chǔ)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和中國(guó)翻譯研究院將進(jìn)一步加強(qiáng)與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)及相關(guān)機(jī)構(gòu)的密切合作,不斷完善培訓(xùn)機(jī)制,優(yōu)化課程體系,提高培訓(xùn)質(zhì)量,回應(yīng)時(shí)代需求,努力構(gòu)建組織有序、專(zhuān)業(yè)科學(xué)、國(guó)際視野、管理規(guī)范的師資培訓(xùn)長(zhǎng)效機(jī)制,推動(dòng)高端翻譯與國(guó)際傳播人才隊(duì)伍建設(shè)。
黃友義作專(zhuān)題講座
黃友義作了題為“強(qiáng)化對(duì)外翻譯——打通國(guó)際傳播最后一公里”的專(zhuān)題講座,提出對(duì)外傳播是時(shí)代的需求,面對(duì)國(guó)際形勢(shì),中國(guó)必須加大國(guó)際傳播力度,其中對(duì)外翻譯任務(wù)越來(lái)越重要。做好對(duì)外翻譯,首先要做好人才培訓(xùn),最大的培訓(xùn)基地就是高校,建設(shè)好高校師資隊(duì)伍至關(guān)重要。
鮑川運(yùn)作專(zhuān)題講座
鮑川運(yùn)作了題為“翻譯教學(xué)的系統(tǒng)化、專(zhuān)業(yè)化以及創(chuàng)新”的專(zhuān)題講座,強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)工程,從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該對(duì)翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)有充分和全面的了解。講座從宏觀和微觀的角度討論翻譯教學(xué)的基本理念、概念、目的和手段,包括基本的課程設(shè)置,課堂教學(xué)方法以及教材的使用等。
與會(huì)嘉賓線上合影
今年的師資培訓(xùn)在翻譯教學(xué)、翻譯技能、翻譯理論研究、翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理、專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域翻譯等5大模塊培訓(xùn)課程體系框架下,創(chuàng)新思路,豐富教學(xué)內(nèi)容,完善課程體系,增添了一系列特色內(nèi)容,共開(kāi)設(shè)12個(gè)專(zhuān)題班次,特別是充實(shí)強(qiáng)化了以中文時(shí)政文獻(xiàn)文件中譯外翻譯實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)和技能培訓(xùn)內(nèi)容;在原已設(shè)置日語(yǔ)、法語(yǔ)的基礎(chǔ)上增設(shè)了俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等非通用語(yǔ)種翻譯技能培訓(xùn);同時(shí)完善線上課后“導(dǎo)師輪流值班”機(jī)制,加大授課專(zhuān)家與參訓(xùn)教師們的交流互動(dòng);除舉辦翻譯教學(xué)專(zhuān)題論壇外,特別增設(shè)“領(lǐng)袖著作與時(shí)政話語(yǔ)外譯”專(zhuān)題論壇,專(zhuān)門(mén)邀請(qǐng)中國(guó)外文局、外文出版社參與領(lǐng)袖著作翻譯和審定稿的中外專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),就領(lǐng)袖著作及其他重要黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯的重點(diǎn)難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略,以及中譯外高端翻譯人才培養(yǎng)等話題展開(kāi)交流研討。
來(lái)自全國(guó)30個(gè)省份及白俄羅斯、塞爾維亞、阿根廷等國(guó)的200多所高校的教師,國(guó)家部委、企事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)以及外國(guó)駐華機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域的職業(yè)翻譯工作者800多人報(bào)名參加今年的培訓(xùn)。同時(shí),來(lái)自?xún)?nèi)地及港澳、歐美相關(guān)組織機(jī)構(gòu)、高等院校、翻譯與本地化跨國(guó)企業(yè)的80多名專(zhuān)家將參與授課。參訓(xùn)人數(shù)、授課專(zhuān)家人數(shù)均創(chuàng)歷史新高。
全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)創(chuàng)辦于1997年,至今共有來(lái)自全國(guó)600多所高校、100多家國(guó)家部委、使館、企事業(yè)單位及境外的近萬(wàn)名翻譯教師和專(zhuān)業(yè)翻譯工作者參加過(guò)培訓(xùn)。近兩年來(lái),受新冠肺炎疫情影響,2020、2021連續(xù)兩年成功舉辦線上培訓(xùn),取得良好效果。全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)已成為國(guó)內(nèi)外組織時(shí)間最長(zhǎng)、規(guī)模最大、課程體系最為豐富完備的翻譯師資培訓(xùn)活動(dòng),受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的關(guān)注與好評(píng)。